1. Папка 1. ПЕРЕВОДЫ ГРЕЧЕСКИХ ЛИРИКОВ. БАКХИЛИД. АРХИЛОХ. СИМОНИД и др. Беловые и черновые автографы В. И. Иванова; чернила и карандаш. [Октябрь 1917 и б. д.]. – 7 лл.
Л. 1. Бакхилид [Вакхилид, 5 в. до н.э.]. 8. «Пэан богине Мира» («Ирина, Мира мать, родишь великое ты!..»). – Беловой автограф, чернила; перевод, правка чернилами в последней строке. 12 строк. Имя автора и заглавие подчеркнуто. В правом верхнем углу помета карандашом: «Переписать». Не опубл. Здесь же: 19. «Из эротических песен» («Нет ни тучных стад, ни злата, нет и тканей пурпурóвых...». – Беловой автограф, одна поправка. 4 строки. [C разночтением в последней строке: Нектар пьяный! / Гроздий нектар! – опубл. В. О. Нилендером в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939, с. 126]. Л. 1 об. чистый
Л. 2. 18. «(Из эротич<еских> песен)» «... Пленяет разум...». – Беловой автограф, 11 строк; чернила. Над переводом синим карандашом помета «К дифирамбу». В нижнем правом углу после прочерка запись: «Диалогич<еский> дифирамб "Фесей" в переводе размером подлинника – см. мою книгу стихов "Прозрачность", М., 1904». [C разночтениями опубл. В. О. Нилендером в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., «Советский писатель», 1939].
Л. 3. Бакхилид [Вакхилид, 5 в. до н.э.]. 18. [«Из эротич. песен»]. «… Пленяет помыслы <?>...». – Беловой автограф. 11 строк, с правкой. Б. д. В верхнем правом углу страницы помета В. Иванова: «Дифирамб (диалогический) переводен мною размером подлинника и напечатан в приложении к книге стихов "Прозрачность", Скорпион 1904». Здесь же: 19. «Нет ни тучных стад, ни злата...». – Черновой автограф, чернила; новый вариант перевода, с правкой. Лист поврежден и испачкан по нижнему полю. Б. д. [Cр. публ. В. О. Нилендера в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939, с. 126].
Л. 4. Симонид [Симонид Кеосский (ок. 556–468 до н.э.)]. 1. «Ода падшим при Фермопилах» («Светел жребий и подвиг прекрасен...»). – Беловой автограф, чернила; с правкой чернилами. 9 строк. [C разночтениями опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939]. Здесь же запись: «22. Отрывок о Данае в ковчеге, если не ошибаюсь, уже доставлен». Ниже перевод: 75. «В бой за Элладу вступили афиняне при Марафоне...». – Беловой автограф, с правкой. Чернила. [С разночтениями опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939; в публикации ошибка в последнем слове]. Ниже после прочерка: «Гость! В Лакедемон пришед, <...>».. – Беловой автограф с правкой. 2 строки. Чернила. [Опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939]. Л. 4 сильно поврежден по правому полю.
Л. 5. Архилох (VII век до Р.Х.). «Нарушив клятвенный обет...». – Черновой автограф, 2 строки; карандаш; на небольшом промасленном листе с пятнами. В углу страницы строки из неназванной В. Ивановым басни «Орел и лисица» Архилоха : «В народе ходит басенка: / Орел с лисицей заключили договор». Ниже – 5 разделенных прочерками стихотворений: «Отец Ликамб! Ты что за слово вымолвил?..». – Черновой автограф, карандашом, с обильной правкой чернилами. Текст отчеркнут синим карандашом с крупной пометой: «Я». «Хребтом ослиным дикий остров встал из волн...». – Беловой автограф. 3 строки; карандаш. «Бога Ареса служитель, приял я от Муз звонкогласных...». – Беловой автограф. 2 строки; карандаш. «Мне злато Гига-богача не надобно...». – Беловой автограф. 4 строки; карандаш. Б. д.
Л. 5 об. «Кто–то из Сайев диких щитом похваляется ныне...». – Беловой автограф, 4 строки; карандаш. Отчеркнуто синим карандашом. Здесь же: «Хлебы мне месит копье; и копье ж источает багряный / Исмара сок огневой, пью, опершись на копье». – Беловой автограф. Отчеркнуто синим карандашом. 2 строки. Ниже: «Вплетать она любила то зеленый мирт...». – 3 строки. Синим карандашем запись: «Трохеи»; под записью двухстишье: «Молнийным вином <нрзб>, я <нрзб> за чашей...». – отчеркнуто двойной линией синим карандашом. После прочерка новый текст: «Сердце, сердце, не смущайся безысходною бедой...». – Беловой автограф, 7 строк, с незначит. правкой, текст отчеркнут двойной линией синим карандашом. Внизу запись: «Тэнелла, победитель! <?>». Б. д.
Л. 6. «Хлеб добываю копьем, копьем добываю <нрзб>...», «Щит, украшение брани, я кинул в кустах <нрзб>...», «Уберет себя, бывало, <2 нрзб>, розой алой <?>», «Отец Ликамб, и как ты это сделать мог...», «Мести я постиг науку, я за зло плачу я злом...». – Беловой автограф с небольшой правкой; новые редакции переводов тех же самых стихотворений Архилоха (см. Л. 5), на пожелтевшем листе бумаги нестандартной длины; выцветшими чернилами, без разделений и нумерации.
Л. 6 об. «Сердца, горькие сердца <нрзб> муки...». – Черновые наброски (2) перевода того же стих. Архилоха (ср. стих. на Л. 5 об.: «Сердце, сердце, пусть ты жертва несказанных мук...»); запись фиолетовым карандашом, выцветшая, почти неразборчивая. Чуть выше помета карандашом рукой В. И: «Платон <?> <нрзб>».
Л. 7. [Неустановленный греческий автор]. «Что за шум? что за смятенье? что за <нрзб>. – Кто, дерзкий <?>...». – Черновой автограф чернилами, с правкой и вычеркнутыми строками и др. наброски; приблиз. 21 строка. Б. д. Лист поврежден, порван по левому полю, запятнан.
2. Папка 2. ПЕРЕВОДЫ. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЕ ЛИРИКИ: АЛКМАН, СИМОНИД, ИБИК [Ивик]
Л. 8. АЛКМАН [VII в. до Р. Х.]. «Эпиграмма Александра Этолийца об Алкмане (Anthol. Pal. 7, 709)» («Если б в твердыне твоей, отцов моих родина, Сарды...»). – Беловой автограф. 8 строк; чернила. Имя автора и часть заглавия подчеркнуты. Б. д.
Л. 9. СИМОНИД [Симонид Кеосский (ок. 556–468 до н.э.)]. «Орфей из <нрзб>» («Тучи птиц веют <?> над его головой, и рыбы...». – Черновой автограф с правкой, карандаш. Подстрочник <?>. 11 строк. Над текстом карандашом цифры «23.24.7». Рядом на правом поле и ниже, под этим текстом: «Дунуть не смел ветерок и <нрзб>...». – Черновой автограф, чернила, наброски начала перевода (3), с правкой чернилами; приблиз. 16 строк. Б. д.
Л. 10. «Но мужей, населяющих град велелепный Афины...». – Беловой автограф, карандаш. 7 строк. Возможно, фрагмент произведения (продолжение другой страницы). В верхнем правом углу отметка синим карандашом.
ЛЛ. 11–11об. ИБИК. [Ивик. VI в. до Р. Х]. «Из-под век темносиних Эрот томновлажными смотрит очами на меня и влечет....». – Черновой автограф, карандаш, правка карандашом. Приблиз. 6 строк. В верхнем правом углу отметка синим карандашом. После звездочки заглавие: «Ганимед»; здесь же, после второй звездочки, с продолжением на обороте, стих.: «Яблони вешней порой цветут...». – Черновой автограф; карандаш. Б. д. [Под заглавием «Весна» опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939].
Л. 11 об. «Яблони вешней порой цветут...». – Окончание стих. (начало на Л. 11). Здесь же запись о судьбе Ивика: «Из Ренана, соврем<енник> Анакреона. Странств <ующий> певец <...>. Убит у Коринфа.<...> Дактили и логаэды». – Беловой автограф, карандаш. Заметки В. И. Иванова, частично на греч. языке- Б. д. В верхних углах листа синие отметки.
Л. 12. «Юноши! Красен удел – умереть меж первых в сраженьи...». – Черновой автограф с обильной правкой, карандаш. Приблиз. 13 строк. В верхнем правом углу отметка синим карандашом. Б. д.
Л. 13. «Медью воинской весь блестит...». – Беловой автограф с правкой, карандаш. Заглавие неразборчиво (греч.). Зачеркнутый вариант первого стиха: «Весь оружьем чертог блестит...». Б. д.
3. Папка 3. ПЕРЕВОДЫ: ГОРАЦИЙ.
Л. 14–14 об. [ГОРАЦИЙ]. «Как мне жаль вас...». – Беловой автограф, чернила; 3 строфы (десятистишия); с правкой чернилами и карандашом в третьей строфе. [1917]. [Перевод оды Горация /Од. III, 12/].
Л. 15. «Из Горация (Од. III, 12)».(1. «Как мне жаль вас...»; 2. «Не дает бог...»; 3. С той поры, как...»; «Уж горазд Гебр...». – Беловой автограф, чернила. Перевод оды Горация. Под текстом запись: «Перевел Вячеслав Иванов», автограф.
Л. 16. 1. «Как мне жаль вас...». – Беловой автограф, карандаш; правка карандашом. 4 строфы. Б. д. Лист поврежден по правому полю: вытерт, разорван, продырявлен в нескольких местах.
Л. 16 об. «Лидии Вячеславне <так!> Ивановой. Экстренно! В собственные руки!» – Запись рукой В. Иванова (карандаш). Здесь же рисунок шуточной печати «Печать общества "Лапа–об–лапу"». Б. д. См. также ЛЛ. 17–18 с нотами для этого стих. (музык. произведение Л. В. Ивановой).
ЛЛ. 17–18 об. «Ода Горация. <нрзб> est» ) (Од. III, 12)]. Allegretto». – Ноты, рукой Л. В. Ивановой (на текст оды Горация, переведенной В. Ивановым). Заглавие полустерто, потухший текст. Текст Оды вписан под нотным станом (на латин. и рус. языках); правка карандашом в соответствии с новой версией перевода. Дата: «Октябрь 1917». Чернила. Листы (старая фотокопия) повреждены по всем четырем полям, частично с утратой текста.
л. 17 л. 17 об.
л. 18
л. 18 об.
Л. 19. «В кубки хмель Любовь струила...». – Черновой автограф; карандаш. Две редакции одного и того же текста, наброски; приведена ритмическая схема стихотворения; правка карандашом. Б. д.
Л. 20. «Жизнь мимолетная, зыбкие лики...». – Беловой автограф; карандаш. 14 строк, с правкой карандашом во 2, 3, 4-ом стихах. В верхней части листа приведена ритмическая схема стихотворения.
Л. 21. «Что в горе, без надежды на добра спасенье...». – Беловой автограф; чернила; с правкой (заменен один стих); 5 и 6 строк. Б. д.
Л. 22. 16.17. «Они тебе / Опору простирали...» (рядом вариант: «Их длань тебе / Опорой простиралась»). / 21. Сберечь тебя. / 32. Жалкий, ты хулишь?/ <...>. 82–89. Уединясь, / Не знает гордый дух блаженства<...>». – Черновой автограф, чернила; с правкой. Вероятно, перечень поправок к переводу неустановленного текста.
4. Папка 4. «SALVE, REGINA».
Л. 1 «Salve, Regina...». – Беловой автограф, карандаш; на двух выцветших обрывках листа, сильно поврежденных, хранившихся в разных местах. 19 строк, на лат. языке; рядом перевод: «Привет, Царица...». – 17 строк. Б. д.
5. Папка 5. ПЕРЕВОДЫ: ГЕТЕ И НЕИЗВЕСТНЫЙ НЕМЕЦКИЙ АВТОР
ЛЛ. 1–3. «Легенда» («За водой поутру ходит...»). – Беловой автограф, чернила. Перевод «Легенды» Гете [«Пария»], 53 строки, не завершен. Заголовок подчеркнут. Б. д.
ЛЛ. 4–5. «Пария. Молитва парии» («Вышний Брама, сил владыка!..»). — Беловой автограф, перевод Гете. 24 строки. Б. д. Л. 4 поврежден, надорван по левому полю.
Л. 6. «Неустанная любовь» («В ливень ревучий во мглу ущелий...»). – Беловой автограф, фиолетовый карандаш, с правкой. Перевод стих. «Rastlose Liebe» Гете. Б. д.
Л. 7. «Неустанная любовь» («Под ливнем ревучим...»). – Беловой автограф, чернила. Перевод стих. «Rastlose Liebe» Гете. Б. д. с разночтениями относительно Л.6.
Л. 8. «(Liebesschmerz)» («Ein zärtlich jugendlicher Kummer...»). – Беловой автограф, фиолетовый карандаш. Стихотворение Гете на нем. языке, список рукой В. И. Иванова. В конце стих. 3 строки: краткие биографические сведения об авторе.
Л. 8 об. [Историко-литературные сведения о жизни Гете, на нем. языке]. Подготовительный материал к переводу. [1929?].
ЛЛ. 9–10. «Долго ли благоухает?..». – Беловой автограф В. И. Иванова фиолетовым карандашом, переложение «Dauer im wechsel» Гете. 2 экз. (второй – под копирку), сверху карандашом запись: «Перевод из Гете» (рукой неустановл. лица), 24 строки. Б. д. [С разночтениями опубл.: III, 671–672 в составе статьи «Мысли о поэзии»]
ЛЛ. 11–12. «Долго ли благоухает?..». – Машинопись переложения Гете «Dauer im wechsel», листы повреждены, смяты и надорваны по всем полям. На Л. 11 над переводом запись карандашом: «Перевод из Гете». Листы повреждены по краям. [С разночтениями опубл.: III, 671–672 в составе статьи «Мысли о поэзии»].
ЛЛ. 13–14. «Долго ли благоухает?..». – Ксерокопия переложения Гете «Dauer im wechsel» (см. ЛЛ. 11–12); метр и рифмовка соответствуют оригиналу кроме последней строфы, которую В. Иванов удлиннил до 12 стихов. Ксерокопии, не отсканированы
Л. 15. [Неизвестный немецкий автор]. «Dis ist der Schatte nur von dem Gefäss der Ehren...». – Беловой автограф, чернила. На нем. языке, 4 строки. Здесь же два варианта перевода: «Се тень преславного Сосуда Тайн вселенских...» и «Се тень чистейшего Сосуда откровения...». – Беловой автограф с одной поправкой. [Перевод стих. неизвестного немецкого автора из книги Я. Беме «Аврора». Мусагет, 1914]. Дата: «4 мая 1914 г. / 6 мая», подпись-автограф «Вяч. Иванов». Лист поврежден, надорван по правому полю.
6. Папка 6. [«ПАРНАС»]. Парнас («Под лавровым...»). — Автографы В. И. Иванова, чистовые и черновые. Переводы [cм. "Deutscher Parnass“ Гете]. 9 листов, с частично заполненными оборотами. Л. 3 – в двух экземплярах (беловой и черновой, частично перечеркнутый). Авторская пагинация только от 1 до 4. Л. 7 «Одинока, эта бродит...» – чернилами с правкой; на обороте – вариант перевода карандашом, с правкой; на Л. 8-8 об. новые варианты перевода, с правкой. Чернила. Л. 9 — фиолетовый карандаш, на Л. 9 об. – наброски перевода «Кличет кто родную братью?...» и «Этот юноша отважный...» (4 варианта). Б. д. – 9 лл.
ЛЛ. 1–5. [«Парнас»] («Под лавровым / Этим кровом...»). – Беловой автограф, чернила, 94 строки на трех пронумерованных листах. Л. 3 – в трех экземплярах (второй – черновой автограф, частично перечеркнут; третий, на Л. 3 об., не завершен и зачеркнут). Авторская пагинация от 1 до 4.
ЛЛ. 1–5. [«Парнас»] («Под лавровым / Этим кровом...»). – Беловой автограф, чернила, 94 строки на трех пронумерованных листах. Л. 3 – в трех экземплярах (второй – черновой автограф, частично перечеркнут; третий, на Л. 3 об., не завершен и зачеркнут). Авторская пагинация от 1 до 4.
Л. 6. «Братья, смело!...», «Слышу их с тропы <?> далекой....». – Черновые наброски (3) фрагментов из «Парнаса», чернила и карандаш, с правкой чернилами и карандашом.
Л. 6 об. «Братья, смело!...». – Беловой автограф, карандаш. набросок фрагмента, 14 строк. с одной поправкой.
Л. 7 «Одинока, эта бродит...». – Черновой автограф, чернила; приблиз. 17 строк. Правка чернилами.
Л. 7 об.–8 об. «Что ж одна печально бродит...». – Новые варианты (3) перевода (карандаш и чернила), приблиз. по 22 строки, с правкой.
Л. 9 – «Под лавровым / Этих рощ дремучих кровом...». – Беловой автограф, фиолетовый карандаш, 16 строк, с правкой карандашом.
Л. 9 об. – «Кличет кто родную братью?...» и «Этот юноша отважный...». – Черновые наброски перевода, с вариантами, карандаш. Б. д. – 9 лл.
7. Папка 7. ПЕРЕВОДЫ: ПОЭЗИЯ НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ
Л. 1. Исаакян. «– Зверолов, оленьим следом...». – Беловой автограф, чернила. Заглавие «Горный Олень» зачеркнуто карандашом, имя автора карандашом в верхнем правом углу листа. 24 строки. Подпись-автограф «Вяч. Иванов». Этот и последующие автографы – на листах большого формата. [Опубл. в сб.: «Армения». 1916. V.].
Л. 2. «Песнь Родине. Из Исаакяна» («Нет тебя, душа–отчизна, краше!..). – Беловой автограф, чернила. 16 строк. [Опубл.: «Армения». 1916. V.].
ЛЛ. 3–6. «Сердце Девы. С армянского – из Туманяна» («Некогда в царстве восточном цвела...»). – Беловой автограф, чернила. Подпись-автограф. В левом верхнем углу рукой В. Иванова: «Перевод подлежит половинной гонорарной оплате. Вяч. Иванов». Под переводом подпись-автограф: «Вячеслав Иванов». [Опубл.: «Армения». 1916. V].
ЛЛ. 7–10. «ТАТАРСКИЕ И БАШКИРСКИЕ ПЕСНИ (Переложения и подражания)». «Посв. Александре Мартыновне Девет». – Беловой автограф В. И. Иванова, чернила. Примечание к заглавию рукой В. Иванова, внизу Л. 7 помета: «Эти песни положены на музыку, с сохранением туземных мелодий, А. Т. Гречаниновым ("Мусульманские песни" ) Настоящий текст, ритмически, вполне им соответствует». Л. 7. I. «Джигит (Бакалинская)» («Над Белой – крутояры да обрывы...»). 12 строк.
Л. 8. II. «Конь–огонь» (Татарская) «Конь мой – вихорь, конь-огонь...». 12 строк.
Л. 9. III. «Синицы (Башкирская)» «Мы зачем, зачем, синицы...». 9 строк.
Л. 10. IV. «В разлуке с милым (Татарская)» («Алые гвоздички...)». Небольшая часть листа внизу вырезана. 35 строк.
Л. 11. II. «Конь–огонь» («Конь мой – вихорь, конь-огонь...»). – Беловой автограф, начало башкирской песни, 11 строк; на половине листа (лист оборван).
Л. 11 об. «Татарские и башкирские песни (Переложения и подражания)», с иным посвящением: «А. Т. Гречанинову». – Беловой автограф, начало песни I. «Джигит», 5 строк, 6-ая с утратой большей части текста (лист оборван).
Л. 12. «Ритм – <нрзб> – заговор – экстаз – <...> Синкретич искусство – Аллитерация» — беловой автограф, карандаш. На небольшом обрывке бумагии. Запись к листам с башкирскими песнями. –
Л. 13. Исаакян. «Зверолов, оленьим следом...». – Фотокопия перевода. См.: Л. 1.
8. Папка 8. ПЕРЕВОДЫ: МИЦКЕВИЧ
ЛЛ. 1–2. [Мицкевич]. «Видение (Widzenie)» («Ударил гром внезапный. Это тело...»). – Беловой автограф, чернила, с правкой . Приблизит. 68 строк. Б. д. Листы повреждены, надорваны по правому и нижнему полям.
ЛЛ. 1–2. [Мицкевич]. «Видение (Widzenie)» («Ударил гром внезапный. Это тело...»). – Беловой автограф, чернила, с правкой . Приблизит. 68 строк. Б. д. Листы повреждены, надорваны по правому и нижнему полям.
Л. 3. [Мицкевич]. «Вечерний Разговор (Rozmowa Wieczorna)» («С Тобою, Царь небесного чертога...»). – Беловой автограф, чернила. 24 строки. Лист поврежден, надорван по правому и нижнему полям. [Опубл.: РИА III, 46].
Л. 3. [Мицкевич]. «Вечерний Разговор (Rozmowa Wieczorna)» («С Тобою, Царь небесного чертога...»). – Беловой автограф, чернила. 24 строки. Лист поврежден, надорван по правому и нижнему полям. [Опубл.: РИА III, 46].
9. Папка 9. «ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ». ЛЛ. 1–20. «Литовские народные песни». Единая «тетрадка» литовских переводов: отдельные листы вложены в сложенный вдвое лист; на сгибе лист истончился и прорван. Чернила. – 20 лл.
Л. 1. «Литовские народные песни». – Беловой автограф. Заглавие, чернила. Заглавие подчеркнуто.
ЛЛ. 2–3. «Kvaitis»/«Приданое». ЛЛ. 2–13. Беловые автографы рукой неустановленного лица; литовские песни с подстрочниками к ним:
ЛЛ. 4–5. «Iškeliavimas» / «отход, отъезд, отплытие, пускание в дорогу».
ЛЛ. 6–7. «Saule» / «Солнце».
ЛЛ. 8–10. «Eževas, užsalo» / «Озеро замерзло».
ЛЛ. 11–13. «Žirgatis» / «Конечек?»
Л. 14–14 об. «Озеро замерзло» (Свадебная)(«Вот так диво!..»). – Беловой автограф с перечерненной последней строфой; В правом верхнем углу цифра 4 – синим карандашом. 7 четверостиший. Чернила. Б. д.
ЛЛ. 15–16. «Солнышко–Светлана (Литовская песня)» («Светлана, лада...»). – Беловой автограф, чернила, 21 строка. в конце Л. 16 запись рукой : «Перевел и на память для милой Сусанночки списал Вячеслав Иванов. Красная Поляна. 30 августа 1916».
ЛЛ. 18–20. Старые фотокопии (3) переводов литовских народных песен: Л. 18. «В путь–дорогу» («Ныне пить нам брагу..»), 19 строк.
Л. 19. «Приданое» («Уж как я своей родимой...»), 15 строк.
Л. 20. «Конь (Свадебная)» («Беги, конек, беги, гнедой...»), 24 строки. Б. д.
10. Папка 10. ПЕРЕВОДЫ: ШАРЛЬ БОДЛЕР. Шарль Бодлер. [Стихотворения]. – Беловые автографы, c небольшими поправками чернилами; чернила. – 2 лл.
Л. 1. «Человек и море» («L'Homme et la Mer»). («Как зеркало своей заповедной тоски...»). – Беловой автограф, чернила. 16 строк. Б. д.
Л. 1 об. «Цыганы» («Les Bohémiens en Voyage...») («Вчера их вещий клан, с горящими зрачками...»). – Беловой автограф, чернила. Сонет. Б. д.
Л. 2. «Предсуществование» («La Vie antérieure») («Моей обителью был царственный затвор...». – Беловой автограф, чернила. Сонет. Б. д. Подпись-автограф: «ВИ»
11. Папка 11. ПЕРЕВОДЫ: KRISTIJONAS DONELAITIS (1714–1780) Л. 1–10. В. Иванов. 1916. «Солнышко к нам повернулось опять – и Землю будило...». – Машинопись. Переводы поэмы литовского поэта Kr. Donelaitis’a «Metai» («Времена года»). 119 строк. 2 копии по 5 страниц; 2-ой и 3-ий экз. машинописи. На полях первой копии письмо Раннита к О. Шор: «<...> По всем данным, Вячеслав Иванович перевел всю поэму, но до сих пор найдены только 202 строки<...>». Рукопись передана Академией наук в Институт лит. языка и литературы в Вильно по случаю 250–летия Донелайтиса. Раннит предполагал напечатать фрагмент, отчеркнутый красным, в Новом журнале и передать свою статью «Мысли о Вячеславе Иванове» через одного из литовских поэтов. На Л. 6, на втором экз. запись, запись рукой Раннита: «<...>Переписано с оригинала перевода, хранящегося в Институте Литовской литературы в Вильне. (Возможно, есть ошибки)». Л. 11. Конверт от письма Раннита к О. Шор, куда были вложены копии. На римском штемпеле дата: «4. 3. 64». – 24 лл.
л. 1 л. 2
л. 3
л. 4
л. 5
л. 6
л. 7
л. 8
л. 9
л. 10
л. 11
л. 12
12. Папка 12. ПЕРЕВОДЫ: АННИ ВИВАНТИ.
ЛЛ. 1–2. Анни Виванти. «Роза Бельгии. Королю Альберту» («Застенчив, молчалив и непонятен миру...»). – Беловой автограф, чернила. 34 строки; 4 строки перечеркнуты. Подпись-автограф: «Перевел Вячеслав Иванов».
Л. 3–3 об. Наклеенная на бумагу страница из неустановленной книги с текстом стихотворения Анни Виванти на англ. языке; недостающие фрагменты дописаны карандашом, рукой неустановленного лица. Ниже (Л. 3 об.) записка Вал. Португал<ова?>, обращенная к В. И. Иванову с просьбой по возможности скорее передать перевод для готовящейся к изданию книги (чернила).
13. Папка 13. ПЕРЕВОДЫ: МИКЕЛАНДЖЕЛО (1475–1564)
Л. 1. «Не смертный образ очи мне пленил...». – Черновой автограф, карандаш; перевод. 22 строки, из них треть зачеркнута; на сложенном вдвое листе. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 1 об. «Мил сон; и слаще мне в каменной груди...». – Черновой автограф, <Ответ Буонаротти>; 4 строки. карандаш. Здесь же: «Ночь пред тобой. Гляди, как сладко спит...». – Беловой автограф, карандаш. <Джованни Ди Карло Строцци о «Ночи» Буонаротти>, 4 строки. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 2. «Призванья моего залогом верным...». – Черновой автограф, карандаш. Перевод не завершен. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 2 об. «Не смертный образ очи мне пленил...». – Черновой автограф, карандаш. 14 строк в форме сонета. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 3. «Не в темном сердце жизнь любви моей!..». – Беловой автограф с небольшой правкой; на небольшом листке. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 3 об. «Не в темном сердце жизнь любви моей!..». – Беловой автограф с небольшой правкой; другая редакция того же стихотворения. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 4. «Не смертный образ очи мне пленил…». – Черновой автограф, первая строфа чернилами, остальные строки карандашом; несколько вариантов перевода начала стихотворения. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 4 об. «Не смертный образ очи мне пленил…». – Черновой автограф, карандашом. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 5. «Не сердце – сера! пакли пылкий ворох...». – Черновой автограф, карандаш. Перевод сонета Микельанджело; третья строфа и четвертая строфы в двух редакциях. Текст, за исключением трех первых стихов, перечеркнут; б. д. [C разночтениями опубл.: РИА III, 45] [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
Л. 5 об. «Не сердце – сера! пакли пылкий ворох...». – Беловой автограф с правкой в третьей строфе, карандаш. Перевод сонета Микельанджело. Б. д. [Опубл.: РИА III, 45] [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]
14. Папка 14. ПЕРЕВОДЫ: Х. БЯЛИК.
Л. 1. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Беловой автограф, чернила, 2 поправки. Без заглавия. Начало перевода стихотворения Бялика «Младенчество». Не позднее 1917 г.; 9 строк. две трети листа оторваны.
Л. 1. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Беловой автограф, чернила, 2 поправки. Без заглавия. Начало перевода стихотворения Бялика «Младенчество». Не позднее 1917 г.; 9 строк. две трети листа оторваны.
ЛЛ. 2–3. «Младенчество». – Перевод В. Иванова. Три книжные страницы (стр. 61–63) с датой 1917 г.
Л. 4. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Черновой автограф, карандаш. Не позднее 1917 г. Приблиз. 20 строк, с правкой карандашом, несколько строк зачеркнуто. Б. д. Лист смят по правому полю.
15. Папка 15. ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ. КСЕНОФАН, АЛКЕЙ, САПФО, АНАКРЕОНТ, КАЛЛИН и др. Пер. В. И. Иванова <?>. ЛЛ. 1–8. [Переводы греческих поэтов]. Беловые автографы. Листы cложены вдвое, вложены друг в друга, образуя «тетрадь».
Л. 1. Ксенофан («Все, что у смертных позорным слывет и хулу возбуждает...»), 3 строки; здесь же: «Бог есть единый и высший...», 2 строки; «Видит он все, и внимает он все, и все сознает он...». 1 строка; ниже: «Нет, не родился такой человек и родиться не может...», 4 строки. – Беловые автографы, рукой неустановленного лица. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?]. Б. д.
ЛЛ. 2–3 об. «Сколии» («О, владычица, Зевса дочь, Афина...»). – Беловые автографы, рукой неустановленного лица. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?]. 22 пронумерованых строфы. 13 строф по 4 стиха, 9 по два, 20 и 21 не завершены.
Л. 4. «3. Мелика. Алкей» («Движенье ветра я не могу понять...»). – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. Карандаш. Перевод стих. Алкея «Буря» [В. И. Иванова?].
Л. 4 об.– 5. Саффо. «О богиня, с трона встав, внемли мне...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 7 катренов. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?, ср. иной его перевод «Гимна Афродите»].
Л. 5. «Перед жрицей Аполлона...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 12 строк. Внизу фрагмент греческого текста. Карандаш. Б. д.
Л. 5 об. «Родимая, не в силах работать я....». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 4 стиха. Здесь же: Анакреонт «Мяч бросая пурпурный мне / Эрос к играм меня зовет...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 8 строк; карандаш. Б. д.
Л. 6. «Предсказания». – Беловой автограф, карандаш; рукой неустановленного лица; запись четырех пронумерованных арабск. цифрами произведений: 1.«Крез, чрез Галис перейдя, величайшее царство разрушит...»), 1 строка; 2. «Грянет дорийская брань, и грянет <нрз>...», 1 строка; 3. «Эрот, ты не в чести хоть чести, великой достоин...», 4 строки; 4. «Вижу, орлица сидит на скале <нрз>...», 2 строки.
Л. 7. «Лирика / <II?>. Apoll Del <I?>. 165 («Будь же к нам милостив, днесь, Аполлон с Артемидой <нрз>...»). – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 14 строк с незначительной правкой; карандаш. Б. д. Здесь же, с переходом на Л. 7 об.: Архилох. «Элегия к Перикулу <?>» («О, не хули ты веселья, Хулою <нрз>...»).– Черновой автограф, 10 строк, карандаш. Б. д.
Л. 7 об.–8. Каллин. «Долго ль ты будешь медлить? Воспрянь, о юноша, духом...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 4 после пробела 17 строк. Карандаш. Б. д.
Л. 8. Пример на дистих. «Странник до Саарт дошедший, о как возвестишь ты народу...», 2 строки. Здесь же: ТИРТЕЙ. «Славен удел храбреца <нрз> ...», 2 строки; <нрзб> «Что наша жизнь, что счастье <нрз>...», 2 строки. Ниже, с переходом на Л. 8 об.: СОЛОН. <нрзб>. – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 6 строк. Карандаш. Б. д. «Саламин» (Все горожане сюда!...? 8 строк)?
16. Папка 16. «Il MERCATO»
Л. 1–1 об. «Базар» («Оглобли, колеса…»). – Беловой автограф, чернила, 35 строк, на согнутом вдвое листе. Рядом с русским текстом: «Il Mercato» («Bruscó sulla piazza!...»). 32 строки с одной поправкой; На Л. 2 об. продолж. и «Li, nel campo, un baratto…». – Черновой набросок с перечернутой строфой, на итал. яз. Б. д.
Л. 2. «Оглобли, колеса, крыши из тёса…». – Беловой автограф, рукой Л. В. Ивановой; чернила. 27 строк. Карандашом помечена нумерация первых 14 строк .
Л. 2 об. «Garlaschelli. Collegio Borromeo Pavia. Arrivo via Genova…». – Запись на итал. языке, рукой неустановленного лица. Б. д.
17. Папка 17. ОТРЫВКИ ИЗ НЕУСТАНОВЛЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ
Л. 1. «Какой волшебно–дивный шум окрест!...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 7 строк, карандаш. Б. д. Здесь же: «Ах, в край заветный вечного желания<?>...», 4 строки; ниже, с переходом на Л. 1 об. : «Сердце, крепись...» >...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 8 строк, карандаш. Тексты отделены друг от друга крестиком.
Л. 1 об. «В алмазно–золотом венце мне <нрзб>...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 7 строк, карандаш. Здесь же: «Дева милая, куда бежишь, куда?..». – Черновой автограф В. И. Иванова, 9 строк, карандаш. Б. д.
Л. 2. «Крепкозданный ковчег по мятежным волнам ветер кидал...»; здесь же: «Сына руками обвив...», 10 строк; «Если ужас мой ужасать тебя <?>...», 7 строк; наброски отделены друг от друга крестиком. – Черновые автографы В. И. Иванова, карандаш. Б. д.
Л. 3. «Зевс мне <нрзб> / Тебя помянуть...». – Черновой автограф В. И. Иванова, фиолетовый карандаш; малоразборчивый текст. В правом верхнем углу листа метрическая схема. Приблиз. 18 строк, 5 из них после большого пробела.
Л. 4. «С кем ты неразлучен, гений...». – Черновой автограф В. И. Иванова, фиолетовый карандаш; Приблизит. 25 строк. Первый стих повторяется в строфах как рефрен. Лист поврежден по левому полю, разорван по тексту стихотворного наброска на обороте листа.
Л. 4 об. «Сопутствуйте мне, музы...», «Чистая, как сердце, влага...», «Вернется ль вспять <нрзб>/ Лишь твой, о Бромий, дар хмельной» и др. –Черновые автографы В. И. Иванова, фиолетовый карандаш, наброски переводов, с метрическими схемами. Б. д.
Л. 5. «Теку с народною рекой...». – Беловой автограф, карандаш. Два наброска, с правкой. 8 строк; б. д.
18. Папка 18. ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ (ЦИТАТЫ, ЗАГОТОВКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА и пр.). Автографы.
Л. 1. «Север» («Люблю тебя страны моей родной…»). – Беловой автограф, с одной поправкой (вычеркнута строка); чернила. В 6-ой строке два слова взяты карандашом в квадратные скобки. Лист оборван по левому полю. В верхнем углу помета: «(Гербель. Р<усские> П<оэты> / стр. 304)».
Л. 1 об. II. «Не говори, что сердцу больно…». – Беловой автограф. Переписанное Вяч. Ивановым стих. Н. Ф. Павлова (1803-1865) «Север», по изд.: Н. В. Гербель. Русские поэты в биографиях и образцах. Изд. 3-е. СПБ., 1888, с. 304. Б. д.
Л. 2. «Macbeth» («When the hurlyburly’s done...»). – Беловой автограф карандашом. Цитата из «Макбета» Шекспира. 3 строфы. 9 строк.
Л. 4. «Monte Carmelo» («Per giungere a gustare tutto, non <…> gusto in nulla…») – Беловой автограф карандашом. На итал. языке.
Л. 4 об. Рисунок полусферы с обозначениями. Внизу надпись: «[ Secondo Juan de la Cruz ]».
Л. 5. Giovanni Sforza «Le Notte, che tu vedi in si dolci atti...» – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. Здесь же: М. A. Buonarotti, 1545 («Caro m’é il sonno e più l’esser di sasso...». – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. – На обороте большого фотоснимка «Firenze – Capelle Medicee. La Notte, statua dei Monumento a Giuliano de’ Medici (Michelangiolo)».
Л. 5. Giovanni Sforza «Le Notte, che tu vedi in si dolci atti...» – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. Здесь же: М. A. Buonarotti, 1545 («Caro m’é il sonno e più l’esser di sasso...». – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. – На обороте большого фотоснимка «Firenze – Capelle Medicee. La Notte, statua dei Monumento a Giuliano de’ Medici (Michelangiolo)».
19. Папка 19. ПЕРЕВОДЫ: ИТАЛЬЯНСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ
ЛЛ. 1– 3. «Streift die Sense über Feld…»; «Wachten spät drei Schwesterlein...»; «Trommel dröhnen, Pankenschall...». – Беловые автографы, с правкой чернилами и фиолетовым карандашом. Переводы В. И. Иванова произведений А. С. Пушкина на нем. яз. Эти и последующие переводы/переложения сделаны по просьбе Лидии Вячеславовны Ивановой для ее музыкальных произведений.
Л. 4–5. «Le tre sorelle» («Tre donzelle ad ora tarda…»), 2 экз.; «I mietitori» («Per il campo va la falce…»), 2 экз.; «La Zingarella» («Tintinnio di campanella…»); «Il Lamento <?>»; Переводы В. И. Иванова на итал. язык. Фрагменты «Сказки о царе Салтане» Пушкина и др.
Л. 6–6 об. «Базар»(«Оглобли, колеса…»); «Il Mercato»(«Bruscó sulla piazza!...») – Беловой автограф, чернила.
Л. 7. «Risorgi! Rassegnato ormai…». – Свободное переложение на итал. яз. стихотворения Т. Вечорки <Толстой> «Ну, что же, счастье, может, в том...». – Беловой автограф с правкой. Б. д.
20. Папка 20. ПЕРЕВОДЫ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОДЫ на итал. язык цитат из поэтических произведений Тютчева, Вл. Соловьева, Пушкина, Фета, Лермонтова и др. – для статьи Джины Ганчиковой (жены друга Ивановых, Леонида Яковлевича Ганчикова). [1930-е]. – Беловой и черновой автографы и машинопись, с правкой автора и без нее. – 33 лл.
л. 1 л. 2
л. 3
л. 3 об.
л. 4
л. 5
л. 6
л. 6 об.
л. 7
л. 8
л. 9
л. 10
л. 11
л. 12
л. 13
л. 14
л. 14 об.
л. 15
л. 16
л. 17
л. 17 об.
л. 18
л. 18 об.
л. 19
л. 20
л. 21
л. 22
л. 23
л. 24
л. 25
л. 26
л. 27
л. 28
л. 29
л. 30
л. 31
л. 32
л. 33
21. Папка 21. ПЕРЕВОДЫ НА НЕМЕЦКИЙ
Л. 1–1 об. «На смерть Гете» («Предстала, и старец великий смежил...»). – Беловой автограф, чернила. Копия стихотворения Боратынского Евгения Абрамовича [1932], рукой В. И. Иванова для последующего перевода на нем. яз. и работы над статьей «Zwei Russische Gedichte auf den Tod Goethes». На обороте также фрагмент статьи «Lermontov» (на итал. яз.; машинопись с незначительной правкой автора).
ЛЛ. 2–3. Обложка и титульный лист издания книги: «Goethes „Faust“. Leipzig im Insel-Verlag, б.г.
Л. 4. «Geschenks-Widmung» («Wenn’s Menschen „éines Buches“ gibt...»). – Беловой автограф на нем. языке (Л. 4). Стихотворная дарственная надпись, 16 строк, обращенная к О. А. Шор, – на шмуцтитуле издания «Goethes „Faust“. Leipzig im Insel-Verlag, б.г. Подпись-автограф «W.I.»; дата: «Pavia, α. 9. oktober 1934».
22. Папка 22. СТИХОТВОРЕНИЯ В. И. ИВАНОВА. АВТОПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ Стихотворения В. И. Иванова. Автопереводы. Переложения. Переводы др. переводчиков < Poggioli?>. [1927–1946, июля 27]. Автографы и машиноп. копии. Оборотные стороны листов – чистые. – 17 лл.
Л. 1. «Regina Viarum». – Беловой автограф (карандаш), рукой неустановленного лица. Заглавие подчеркнуто.
Л. 2. «Regina Viarum». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.
Л. 3. «Sonetti invernali». – Машинописная копия, без правки. Над переводом помета карандашом: «Ricevuto 27 Juglio 46».
Л. 4. «Regina Viarum». – Беловой автограф (чернила), набросок перевода, 5 строк.
Л. 5. «La cupola». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.
Л. 6. «La primavere al camposanto». Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.
Л. 7. «Regina Viarum». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.
ЛЛ. 8–9. «Il paradiso terrestre», 1–2. – Машинописная копия, без правки.
Л. 10. «Dagli inni ad eros». – Машинописная копия, без правки.
ЛЛ. 11–12. «Non è un ladro che irrompe nella casa, nè un ospite che bussa all’uscio…». – Машинописная копия, без правки.
ЛЛ. 13–17. Листы из газеты «II Frontespisio» (1930, № 9) с публикацией переводов стих. В. И. Иванова на итал. яз. Газета разорвана на две части.
л. 12 л. 13
л. 14
л. 14 об.
л. 15
л. 15 об.
Madonna di Lourdes (Sandali Solari). – Машинописная копия, с машинописной пометой под переводом: «“Cor Ardens” II, p. 71».
«Il Frate Illiterato». – Машинописная копия.
23. Папка 23. «LE FIACCOLE». Перевод Е. Дамиани. «Le fiaccole». – Авторизованная машинопись, с незначительной правкой чернилами. «Огненосцы. Дифирамб». Перевод на итал. яз. и предисловие Е. Дамиани. 1922.– 6 лл.
24. Папка 24. «IL CORNO ALPINO», «LA VIA D' EMMAUS», «LA МЕNADE», «SUFFICIT!», «LA VIGNA DI DIONISO» и др. cтихотворения («Альпийский рог», «Путь в Эммаус», «Мэнада» и др.). – Перевод на итал. яз. Ринальдо Кюфферле (R. Kufferle). Б. д. Машиноп. копии, с эпиграфами на греч. яз., рукой В. И. Иванова (чернила). – 12 лл.
л. 1 л. 2
л. 3
л. 4
л. 5
л. 6
л. 7
л. 8
л. 9
л. 9 об.
л. 10
л. 11
л. 12
25. Папка 25. «REGINA VIARUM»: перевод Г. Ло Гатто. «Regina Viarum». – Машинописная копия. Цикл «Римские сонеты». Первый сонет цикла. Перевод на итал. яз. Г. Ло Гатто (Еttore Lo Gatto) и В. И. Иванова. Б. д. Перевод на Л. 3 зачеркнут синим карандашом. – 4 лл.
26. Папка 26. «REGINA VIARUM»: перевод В. Витковского «Regina Viarum». – Машинописная копия. Цикл «Римские сонеты». Первый сонет цикла. Перевод на нем. яз. Виктора Витковского. [1940-е]. Лист поврежден по правому полю. – 1 л.
27. Папка 27. «AUS DEM ROMISCHEN TAGEBUCH VON 1944». (Из «РИМСКОГО ДНЕВНИКА 1944 года». «AUS DEM ROMISCHEN TAGEBUCH VON 1944». November. «Via Appia», «Pindar, Der Schwan, sang: Unterm Himmelsbogen...» («PИМСКИЕ СОНЕТЫ», сонет III). – Машинописные копии. Стихотворения. Перевод на нем. яз. Е. Ф. Зоммера (Е. F. Sommer). [1950-е]. – 2 лл.
28. Папка 28. «LIEBE UND TOD» «Liebe und Tod». – Ксерокопия. «Любовь и смерть». Венок сонетов: «Cor Ardens». Часть 2. Книга 4). Перевод на нем. яз. Вольфганга Грёгера (W. Е. Gröger / Groeger). Некоторые переводы в 2-х редакциях. Б. д. – 21 лл.
л. 1 л. 2
л. 3
л. 4
л. 5
л. 6
л. 7
л. 8
л. 9
л. 10
л. 11
л. 12
л. 13
л. 14
л. 15
л. 16
л. 17
л. 18
л. 19
л. 20
л. 21
29. Папка 29 «LA POESIA», «AMALTHEA»
Л. 1. «La poesia». – Машинописная копия. Стихотворение В. И. Иванова «Поэзия». Перевод на итал. яз. Р. Н. Олкиеницкой (Raissa Naldi Olkienizkaja). [1924].
Л. 2. «Amalthea! Amalthea!». – Машинописная копия. Стихотворение В. И. Иванова «Амалфея» в переводе Дж. Ганчиковой.
Папка 30. «Jahrmarkt» («Geschirre von Leder... »), «Gedachtnis, dich Mnemosyne der Musen…»
«Jahrmarkt» («Geschirre von Leder... »), «Gedachtnis, dich Mnemosyne der Musen…» –автопереводы стихотворений «Базар» и «Деревья» на немецкий язык. Беловые и черновые автографы с правкой. Б.д. – 5 лл.
л.1
л. 1 об.
л. 2
л. 3
л. 4 об.
л. 5
л. 5 об.
Папка 31. «Sonnet» («Ce pêle bleu d’enhaut, immobile et glacé»)
«Sonnet» («Ce pêle bleu d’enhaut, immobile et glacé») – Сонет (автоперевод?). Машинопись с правкой чернилами рукой В. И. Иванова. Вторая строка зачеркнута. Ниже: рукописный вариант этой же строфы (автограф В. И. Иванова). Чернила. На французском языке. Б. д. – 1 л.
Папка 32. Стихотворения «Поэзия», «Путь в Эммаус». Стихотворения «Поэзия» («Весенние ветви души…»), «Путь в Эммаус» («День третий рдяные ветрила…»). – Перевод на немецкий язык. Автограф В. И. Иванова (?). Карандаш. Б. д. – 3 лл.
Папка 33. Вергилий, «Энеида».
Вергилий, «Энеида» («Unde genus nostrum...»). Перевод на русский язык прозой и стихами. Б. д. – 1 л.
© Vyacheslav Ivanov Research Center, 2009–2015