Вячеслав Иванов. Собрание сочинений в 4 томах. Том 3. Парерга и паралипомена

ТЫ ЕСИ И ANIMA

262 Статью «Ты Еси» В.И. написал в 1907 г., весною. Она была напечатана в «Золотом Руне» (1907.VII—VIII—IX). Через два года В.И. ею закончил сборник «По Звездам». Статью эту, рассматривающую сложные внутренние отношения антиномических начал личности, особенно полюбила Лидия Димитриевна. «Ты Еси» оказалось последним произведением В.И., появившимся при ее жизни. В декабре 1914 г. и в январе 1915 г. В.И. пишет два стихотворения: «Психея Скиталица» и «Психея Мстительница» (выше, стр. 552), в которых изображает внутренний мир человека (см. Том I, 179—182). Прошло двадцать шесть лет. В.И. жил в Италии, в Павии. Летом 1933 г. приехал к нему редактор «Corona» и попросил указать, какую старую статью В.И. согласен опубликовать в журнале. В.И. дал ему «Ты еси», но сказал, что переведет сам. В переводе он уточнил некоторые формулировки первоначального текста и прибавил к нему в виде «лирического Intermezzo» стихи свои о Психее. Перевод стихотворений этих на немецкий язык В.И. сделал с такой степенью формального произвола, которую может позволить себе только сам автор, который, зная, чего он хочет, нарушает, чтобы остаться верным.

Едва закончил В.И. работу над «Ты Еси», как ему случайно привелось прочесть параболу поэта Поль Клоделя (Paul Claudel), озаглавленную «Animus et Anima» и повествующую о несуразном супружестве между Animus и Anima (рассудком и душою) и об их отношениях к «amant divin», которого В.И. называл: «Сам» или «Друг». Парабола представляла собою как бы шуточный пересказ той статьи, которую В.И. собирался отправить для опубликования. Парабола Клоделя была написана зимою 1925 г.: о статье В.И., появившейся в России за восемнадцать лет до того, он, конечно, ничего не знал. С В.И. лично он никогда не встречался. В.И. был рад, что увидел параболу Клоделя до воспроизведения в немецкой печати своей статьи, которой исполнилось двадцать шесть лет. От «Animus et Anima» он пришел в восторг; в немецком издании он сослался на Клоделя, заменил его терминами свои собственные и назвал свой перевод «Ты Еси» — «Anima». Под этим новым именованием появилась в 1935 г. в журнале «Corona» любимая статья Лидии Димитриевны.

Когда в 1947 г. философу Семену Л. Франку было в Лондоне поручено редактировать антологию новейшей русской религиозной мысли (начиная с конца девятнадцатого века), он сразу подумал о Вячеславе Иванове как о представителе «редкого в России типа изысканной тонкости религиозной мысли» и послал ему в Рим письмо с предложением участвовать в антологии. То было первое письмо за пребывание друзей вне России, и им началась интереснейшая между ними переписка. Перевод «Anima» на русский язык Франк сделал сам; но он не знал русского оригинала немецких стихов о

745

Психее и, не решаясь трогать их передачей в прозе, просто опустил всё «Лирическое Intermezzo». В настоящем издании оно, разумеется, восстановлено с обоими стихотворениями 1914 и 1915 г.

Источник: Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Брюссель, 1979. Т. 3. С. 745—746.
© Vjatcheslav Ivanov Research Center in Rome, 2006