Электронный архив Вяч. Иванова, версия 0.6, 25 октября 2012 г.

Опись 1, картон 4.

КАРТОН 4. Переводы и переложения поэтических текстов.

1. Папка 1. ПЕРЕВОДЫ ГРЕЧЕСКИХ ЛИРИКОВ. БАКХИЛИД. АРХИЛОХ. СИМОНИД и др. Беловые и черновые автографы В. И. Иванова; чернила и карандаш. [Октябрь 1917 и б. д.]. – 7 лл.

Л. 1. Бакхилид [Вакхилид, 5 в. до н.э.]. 8. «Пэан богине Мира» («Ирина, Мира мать, родишь великое ты!..»). – Беловой автограф, чернила; перевод, правка чернилами в последней строке. 12 строк. Имя автора и заглавие подчеркнуто. В правом верхнем углу помета карандашом: «Переписать». Не опубл. Здесь же: 19. «Из эротических песен» («Нет ни тучных стад, ни злата, нет и тканей пурпурóвых...». – Беловой автограф, одна поправка. 4 строки. [C разночтением в последней строке: Нектар пьяный! / Гроздий нектар! – опубл. В. О. Нилендером в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939, с. 126]. Л. 1 об. чистый

Л. 2. 18. «(Из эротич<еских> песен)» «... Пленяет разум...». – Беловой автограф, 11 строк; чернила. Над переводом синим карандашом помета «К дифирамбу». В нижнем правом углу после прочерка запись: «Диалогич<еский> дифирамб "Фесей" в переводе размером подлинника – см. мою книгу стихов "Прозрачность", М., 1904». [C разночтениями опубл. В. О. Нилендером в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., «Советский писатель», 1939].

Л. 3. Бакхилид [Вакхилид, 5 в. до н.э.]. 18. [«Из эротич. песен»]. «… Пленяет помыслы <?>...». – Беловой автограф. 11 строк, с правкой. Б. д. В верхнем правом углу страницы помета В. Иванова: «Дифирамб (диалогический) переводен мною размером подлинника и напечатан в приложении к книге стихов "Прозрачность", Скорпион 1904». Здесь же: 19. «Нет ни тучных стад, ни злата...». – Черновой автограф, чернила; новый вариант перевода, с правкой. Лист поврежден и испачкан по нижнему полю. Б. д. [Cр. публ. В. О. Нилендера в кн.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939, с. 126].

Л. 4. Симонид [Симонид Кеосский (ок. 556–468 до н.э.)]. 1. «Ода падшим при Фермопилах» («Светел жребий и подвиг прекрасен...»). – Беловой автограф, чернила; с правкой чернилами. 9 строк. [C разночтениями опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939]. Здесь же запись: «22. Отрывок о Данае в ковчеге, если не ошибаюсь, уже доставлен». Ниже перевод: 75. «В бой за Элладу вступили афиняне при Марафоне...». – Беловой автограф, с правкой. Чернила. [С разночтениями опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939; в публикации ошибка в последнем слове]. Ниже после прочерка: «Гость! В Лакедемон пришед, <...>».. – Беловой автограф с правкой. 2 строки. Чернила. [Опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939]. Л. 4 сильно поврежден по правому полю.

Л. 5. Архилох (VII век до Р.Х.). «Нарушив клятвенный обет...». – Черновой автограф, 2 строки; карандаш; на небольшом промасленном листе с пятнами. В углу страницы строки из неназванной В. Ивановым басни «Орел и лисица» Архилоха : «В народе ходит басенка: / Орел с лисицей заключили договор». Ниже – 5 разделенных прочерками стихотворений: «Отец Ликамб! Ты что за слово вымолвил?..». – Черновой автограф, карандашом, с обильной правкой чернилами. Текст отчеркнут синим карандашом с крупной пометой: «Я». «Хребтом ослиным дикий остров встал из волн...». – Беловой автограф. 3 строки; карандаш. «Бога Ареса служитель, приял я от Муз звонкогласных...». – Беловой автограф. 2 строки; карандаш. «Мне злато Гига-богача не надобно...». – Беловой автограф. 4 строки; карандаш. Б. д.

Л. 5 об. «Кто–то из Сайев диких щитом похваляется ныне...». – Беловой автограф, 4 строки; карандаш. Отчеркнуто синим карандашом. Здесь же: «Хлебы мне месит копье; и копье ж источает багряный / Исмара сок огневой, пью, опершись на копье». – Беловой автограф. Отчеркнуто синим карандашом. 2 строки. Ниже: «Вплетать она любила то зеленый мирт...». – 3 строки. Синим карандашем запись: «Трохеи»; под записью двухстишье: «Молнийным вином <нрзб>, я <нрзб> за чашей...». – отчеркнуто двойной линией синим карандашом. После прочерка новый текст: «Сердце, сердце, не смущайся безысходною бедой...». – Беловой автограф, 7 строк, с незначит. правкой, текст отчеркнут двойной линией синим карандашом. Внизу запись: «Тэнелла, победитель! <?>». Б. д.

Л. 6. «Хлеб добываю копьем, копьем добываю <нрзб>...», «Щит, украшение брани, я кинул в кустах <нрзб>...», «Уберет себя, бывало, <2 нрзб>, розой алой <?>», «Отец Ликамб, и как ты это сделать мог...», «Мести я постиг науку, я за зло плачу я злом...». – Беловой автограф с небольшой правкой; новые редакции переводов тех же самых стихотворений Архилоха (см. Л. 5), на пожелтевшем листе бумаги нестандартной длины; выцветшими чернилами, без разделений и нумерации.

Л. 6 об. «Сердца, горькие сердца <нрзб> муки...». – Черновые наброски (2) перевода того же стих. Архилоха (ср. стих. на Л. 5 об.: «Сердце, сердце, пусть ты жертва несказанных мук...»); запись фиолетовым карандашом, выцветшая, почти неразборчивая. Чуть выше помета карандашом рукой В. И: «Платон <?> <нрзб>».

Л. 7. [Неустановленный греческий автор]. «Что за шум? что за смятенье? что за <нрзб>. – Кто, дерзкий <?>...». – Черновой автограф чернилами, с правкой и вычеркнутыми строками и др. наброски; приблиз. 21 строка. Б. д. Лист поврежден, порван по левому полю, запятнан.

2. Папка 2. ПЕРЕВОДЫ. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЕ ЛИРИКИ: АЛКМАН, СИМОНИД, ИБИК [Ивик]

Л. 8. АЛКМАН [VII в. до Р. Х.]. «Эпиграмма Александра Этолийца об Алкмане (Anthol. Pal. 7, 709)» («Если б в твердыне твоей, отцов моих родина, Сарды...»). – Беловой автограф. 8 строк; чернила. Имя автора и часть заглавия подчеркнуты. Б. д.

Л. 9. СИМОНИД [Симонид Кеосский (ок. 556–468 до н.э.)]. «Орфей из <нрзб>» («Тучи птиц веют <?> над его головой, и рыбы...». – Черновой автограф с правкой, карандаш. Подстрочник <?>. 11 строк. Над текстом карандашом цифры «23.24.7». Рядом на правом поле и ниже, под этим текстом: «Дунуть не смел ветерок и <нрзб>...». – Черновой автограф, чернила, наброски начала перевода (3), с правкой чернилами; приблиз. 16 строк. Б. д.

Л. 10. «Но мужей, населяющих град велелепный Афины...». – Беловой автограф, карандаш. 7 строк. Возможно, фрагмент произведения (продолжение другой страницы). В верхнем правом углу отметка синим карандашом.

ЛЛ. 11–11об. ИБИК. [Ивик. VI в. до Р. Х]. «Из-под век темносиних Эрот томновлажными смотрит очами на меня и влечет....». – Черновой автограф, карандаш, правка карандашом. Приблиз. 6 строк. В верхнем правом углу отметка синим карандашом. После звездочки заглавие: «Ганимед»; здесь же, после второй звездочки, с продолжением на обороте, стих.: «Яблони вешней порой цветут...». – Черновой автограф; карандаш. Б. д. [Под заглавием «Весна» опубл.: «Греческая литература в избранных переводах». М., 1939].

Л. 11 об. «Яблони вешней порой цветут...». – Окончание стих. (начало на Л. 11). Здесь же запись о судьбе Ивика: «Из Ренана, соврем<енник> Анакреона. Странств <ующий> певец <...>. Убит у Коринфа.<...> Дактили и логаэды». – Беловой автограф, карандаш. Заметки В. И. Иванова, частично на греч. языке- Б. д. В верхних углах листа синие отметки.

Л. 12. «Юноши! Красен удел – умереть меж первых в сраженьи...». – Черновой автограф с обильной правкой, карандаш. Приблиз. 13 строк. В верхнем правом углу отметка синим карандашом. Б. д.

Л. 13. «Медью воинской весь блестит...». – Беловой автограф с правкой, карандаш. Заглавие неразборчиво (греч.). Зачеркнутый вариант первого стиха: «Весь оружьем чертог блестит...». Б. д.

3. Папка 3. ПЕРЕВОДЫ: ГОРАЦИЙ.

Л. 14–14 об. [ГОРАЦИЙ]. «Как мне жаль вас...». – Беловой автограф, чернила; 3 строфы (десятистишия); с правкой чернилами и карандашом в третьей строфе. [1917]. [Перевод оды Горация /Од. III, 12/].

Л. 15. «Из Горация (Од. III, 12)».(1. «Как мне жаль вас...»; 2. «Не дает бог...»; 3. С той поры, как...»; «Уж горазд Гебр...». – Беловой автограф, чернила. Перевод оды Горация. Под текстом запись: «Перевел Вячеслав Иванов», автограф.

Л. 16. 1. «Как мне жаль вас...». – Беловой автограф, карандаш; правка карандашом. 4 строфы. Б. д. Лист поврежден по правому полю: вытерт, разорван, продырявлен в нескольких местах.

Л. 16 об. «Лидии Вячеславне <так!> Ивановой. Экстренно! В собственные руки!» – Запись рукой В. Иванова (карандаш). Здесь же рисунок шуточной печати «Печать общества "Лапа–об–лапу"». Б. д. См. также ЛЛ. 17–18 с нотами для этого стих. (музык. произведение Л. В. Ивановой).

ЛЛ. 17–18 об. «Ода Горация. <нрзб> est» ) (Од. III, 12)]. Allegretto». – Ноты, рукой Л. В. Ивановой (на текст оды Горация, переведенной В. Ивановым). Заглавие полустерто, потухший текст. Текст Оды вписан под нотным станом (на латин. и рус. языках); правка карандашом в соответствии с новой версией перевода. Дата: «Октябрь 1917». Чернила. Листы (старая фотокопия) повреждены по всем четырем полям, частично с утратой текста.

Л. 19. «В кубки хмель Любовь струила...». – Черновой автограф; карандаш. Две редакции одного и того же текста, наброски; приведена ритмическая схема стихотворения; правка карандашом. Б. д.

Л. 20. «Жизнь мимолетная, зыбкие лики...». – Беловой автограф; карандаш. 14 строк, с правкой карандашом во 2, 3, 4-ом стихах. В верхней части листа приведена ритмическая схема стихотворения.

Л. 21. «Что в горе, без надежды на добра спасенье...». – Беловой автограф; чернила; с правкой (заменен один стих); 5 и 6 строк. Б. д.

Л. 22. 16.17. «Они тебе / Опору простирали...» (рядом вариант: «Их длань тебе / Опорой простиралась»). / 21. Сберечь тебя. / 32. Жалкий, ты хулишь?/ <...>. 82–89. Уединясь, / Не знает гордый дух блаженства<...>». – Черновой автограф, чернила; с правкой. Вероятно, перечень поправок к переводу неустановленного текста.

4. Папка 4. «SALVE, REGINA».

Л. 1 «Salve, Regina...». – Беловой автограф, карандаш; на двух выцветших обрывках листа, сильно поврежденных, хранившихся в разных местах. 19 строк, на лат. языке; рядом перевод: «Привет, Царица...». – 17 строк. Б. д.

5. Папка 5. ПЕРЕВОДЫ: ГЕТЕ И НЕИЗВЕСТНЫЙ НЕМЕЦКИЙ АВТОР

ЛЛ. 1–3. «Легенда» («За водой поутру ходит...»). – Беловой автограф, чернила. Перевод «Легенды» Гете [«Пария»], 53 строки, не завершен. Заголовок подчеркнут. Б. д.

ЛЛ. 4–5. «Пария. Молитва парии» («Вышний Брама, сил владыка!..»). — Беловой автограф, перевод Гете. 24 строки. Б. д. Л. 4 поврежден, надорван по левому полю.

Л. 6. «Неустанная любовь» («В ливень ревучий во мглу ущелий...»). – Беловой автограф, фиолетовый карандаш, с правкой. Перевод стих. «Rastlose Liebe» Гете. Б. д.

Л. 7. «Неустанная любовь» («Под ливнем ревучим...»). – Беловой автограф, чернила. Перевод стих. «Rastlose Liebe» Гете. Б. д. с разночтениями относительно Л.6.

Л. 8. «(Liebesschmerz)» («Ein zärtlich jugendlicher Kummer...»). – Беловой автограф, фиолетовый карандаш. Стихотворение Гете на нем. языке, список рукой В. И. Иванова. В конце стих. 3 строки: краткие биографические сведения об авторе.

Л. 8 об. [Историко-литературные сведения о жизни Гете, на нем. языке]. Подготовительный материал к переводу. [1929?].

ЛЛ. 9–10. «Долго ли благоухает?..». – Беловой автограф В. И. Иванова фиолетовым карандашом, переложение «Dauer im wechsel» Гете. 2 экз. (второй – под копирку), сверху карандашом запись: «Перевод из Гете» (рукой неустановл. лица), 24 строки. Б. д. [С разночтениями опубл.: III, 671–672 в составе статьи «Мысли о поэзии»]

ЛЛ. 11–12. «Долго ли благоухает?..». – Машинопись переложения Гете «Dauer im wechsel», листы повреждены, смяты и надорваны по всем полям. На Л. 11 над переводом запись карандашом: «Перевод из Гете». Листы повреждены по краям. [С разночтениями опубл.: III, 671–672 в составе статьи «Мысли о поэзии»].

ЛЛ. 13–14. «Долго ли благоухает?..». – Ксерокопия переложения Гете «Dauer im wechsel» (см. ЛЛ. 11–12); метр и рифмовка соответствуют оригиналу кроме последней строфы, которую В. Иванов удлиннил до 12 стихов. Ксерокопии, не отсканированы

Л. 15. [Неизвестный немецкий автор]. «Dis ist der Schatte nur von dem Gefäss der Ehren...». – Беловой автограф, чернила. На нем. языке, 4 строки. Здесь же два варианта перевода: «Се тень преславного Сосуда Тайн вселенских...» и «Се тень чистейшего Сосуда откровения...». – Беловой автограф с одной поправкой. [Перевод стих. неизвестного немецкого автора из книги Я. Беме «Аврора». Мусагет, 1914]. Дата: «4 мая 1914 г. / 6 мая», подпись-автограф «Вяч. Иванов». Лист поврежден, надорван по правому полю.

6. Папка 6. [«ПАРНАС»]. Парнас («Под лавровым...»). — Автографы В. И. Иванова, чистовые и черновые. Переводы [cм. "Deutscher Parnass“ Гете]. 9 листов, с частично заполненными оборотами. Л. 3 – в двух экземплярах (беловой и черновой, частично перечеркнутый). Авторская пагинация только от 1 до 4. Л. 7 «Одинока, эта бродит...» – чернилами с правкой; на обороте – вариант перевода карандашом, с правкой; на Л. 8-8 об. новые варианты перевода, с правкой. Чернила. Л. 9 — фиолетовый карандаш, на Л. 9 об. – наброски перевода «Кличет кто родную братью?...» и «Этот юноша отважный...» (4 варианта). Б. д. – 9 лл.

ЛЛ. 1–5. [«Парнас»] («Под лавровым / Этим кровом...»). – Беловой автограф, чернила, 94 строки на трех пронумерованных листах. Л. 3 – в трех экземплярах (второй – черновой автограф, частично перечеркнут; третий, на Л. 3 об., не завершен и зачеркнут). Авторская пагинация от 1 до 4.

ЛЛ. 1–5. [«Парнас»] («Под лавровым / Этим кровом...»). – Беловой автограф, чернила, 94 строки на трех пронумерованных листах. Л. 3 – в трех экземплярах (второй – черновой автограф, частично перечеркнут; третий, на Л. 3 об., не завершен и зачеркнут). Авторская пагинация от 1 до 4.

Л. 6. «Братья, смело!...», «Слышу их с тропы <?> далекой....». – Черновые наброски (3) фрагментов из «Парнаса», чернила и карандаш, с правкой чернилами и карандашом.

Л. 6 об. «Братья, смело!...». – Беловой автограф, карандаш. набросок фрагмента, 14 строк. с одной поправкой.

Л. 7 «Одинока, эта бродит...». – Черновой автограф, чернила; приблиз. 17 строк. Правка чернилами.

Л. 7 об.–8 об. «Что ж одна печально бродит...». – Новые варианты (3) перевода (карандаш и чернила), приблиз. по 22 строки, с правкой.

Л. 9 – «Под лавровым / Этих рощ дремучих кровом...». – Беловой автограф, фиолетовый карандаш, 16 строк, с правкой карандашом.

Л. 9 об. – «Кличет кто родную братью?...» и «Этот юноша отважный...». – Черновые наброски перевода, с вариантами, карандаш. Б. д. – 9 лл.

7. Папка 7. ПЕРЕВОДЫ: ПОЭЗИЯ НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ИМПЕРИИ

Л. 1. Исаакян. «– Зверолов, оленьим следом...». – Беловой автограф, чернила. Заглавие «Горный Олень» зачеркнуто карандашом, имя автора карандашом в верхнем правом углу листа. 24 строки. Подпись-автограф «Вяч. Иванов». Этот и последующие автографы – на листах большого формата. [Опубл. в сб.: «Армения». 1916. V.].

Л. 2. «Песнь Родине. Из Исаакяна» («Нет тебя, душа–отчизна, краше!..). – Беловой автограф, чернила. 16 строк. [Опубл.: «Армения». 1916. V.].

ЛЛ. 3–6. «Сердце Девы. С армянского – из Туманяна» («Некогда в царстве восточном цвела...»). – Беловой автограф, чернила. Подпись-автограф. В левом верхнем углу рукой В. Иванова: «Перевод подлежит половинной гонорарной оплате. Вяч. Иванов». Под переводом подпись-автограф: «Вячеслав Иванов». [Опубл.: «Армения». 1916. V].

ЛЛ. 7–10. «ТАТАРСКИЕ И БАШКИРСКИЕ ПЕСНИ (Переложения и подражания)». «Посв. Александре Мартыновне Девет». – Беловой автограф В. И. Иванова, чернила. Примечание к заглавию рукой В. Иванова, внизу Л. 7 помета: «Эти песни положены на музыку, с сохранением туземных мелодий, А. Т. Гречаниновым ("Мусульманские песни" ) Настоящий текст, ритмически, вполне им соответствует». Л. 7. I. «Джигит (Бакалинская)» («Над Белой – крутояры да обрывы...»). 12 строк.

Л. 8. II. «Конь–огонь» (Татарская) «Конь мой – вихорь, конь-огонь...». 12 строк.

Л. 9. III. «Синицы (Башкирская)» «Мы зачем, зачем, синицы...». 9 строк.

Л. 10. IV. «В разлуке с милым (Татарская)» («Алые гвоздички...)». Небольшая часть листа внизу вырезана. 35 строк.

Л. 11. II. «Конь–огонь» («Конь мой – вихорь, конь-огонь...»). – Беловой автограф, начало башкирской песни, 11 строк; на половине листа (лист оборван).

Л. 11 об. «Татарские и башкирские песни (Переложения и подражания)», с иным посвящением: «А. Т. Гречанинову». – Беловой автограф, начало песни I. «Джигит», 5 строк, 6-ая с утратой большей части текста (лист оборван).

Л. 12. «Ритм – <нрзб> – заговор – экстаз – <...> Синкретич искусство – Аллитерация» — беловой автограф, карандаш. На небольшом обрывке бумагии. Запись к листам с башкирскими песнями. –

Л. 13. Исаакян. «Зверолов, оленьим следом...». – Фотокопия перевода. См.: Л. 1.

8. Папка 8. ПЕРЕВОДЫ: МИЦКЕВИЧ

ЛЛ. 1–2. [Мицкевич]. «Видение (Widzenie)» («Ударил гром внезапный. Это тело...»). – Беловой автограф, чернила, с правкой . Приблизит. 68 строк. Б. д. Листы повреждены, надорваны по правому и нижнему полям.

ЛЛ. 1–2. [Мицкевич]. «Видение (Widzenie)» («Ударил гром внезапный. Это тело...»). – Беловой автограф, чернила, с правкой . Приблизит. 68 строк. Б. д. Листы повреждены, надорваны по правому и нижнему полям.

Л. 3. [Мицкевич]. «Вечерний Разговор (Rozmowa Wieczorna)» («С Тобою, Царь небесного чертога...»). – Беловой автограф, чернила. 24 строки. Лист поврежден, надорван по правому и нижнему полям. [Опубл.: РИА III, 46].

Л. 3. [Мицкевич]. «Вечерний Разговор (Rozmowa Wieczorna)» («С Тобою, Царь небесного чертога...»). – Беловой автограф, чернила. 24 строки. Лист поврежден, надорван по правому и нижнему полям. [Опубл.: РИА III, 46].

9. Папка 9. «ЛИТОВСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ». ЛЛ. 1–20. «Литовские народные песни». Единая «тетрадка» литовских переводов: отдельные листы вложены в сложенный вдвое лист; на сгибе лист истончился и прорван. Чернила. – 20 лл.

Л. 1. «Литовские народные песни». – Беловой автограф. Заглавие, чернила. Заглавие подчеркнуто.

ЛЛ. 2–3. «Kvaitis»/«Приданое». ЛЛ. 2–13. Беловые автографы рукой неустановленного лица; литовские песни с подстрочниками к ним:

ЛЛ. 4–5. «Iškeliavimas» / «отход, отъезд, отплытие, пускание в дорогу».

ЛЛ. 6–7. «Saule» / «Солнце».

ЛЛ. 8–10. «Eževas, užsalo» / «Озеро замерзло».

ЛЛ. 11–13. «Žirgatis» / «Конечек?»

Л. 14–14 об. «Озеро замерзло» (Свадебная)(«Вот так диво!..»). – Беловой автограф с перечерненной последней строфой; В правом верхнем углу цифра 4 – синим карандашом. 7 четверостиший. Чернила. Б. д.

ЛЛ. 15–16. «Солнышко–Светлана (Литовская песня)» («Светлана, лада...»). – Беловой автограф, чернила, 21 строка. в конце Л. 16 запись рукой : «Перевел и на память для милой Сусанночки списал Вячеслав Иванов. Красная Поляна. 30 августа 1916».

ЛЛ. 18–20. Старые фотокопии (3) переводов литовских народных песен: Л. 18. «В путь–дорогу» («Ныне пить нам брагу..»), 19 строк.

Л. 19. «Приданое» («Уж как я своей родимой...»), 15 строк.

Л. 20. «Конь (Свадебная)» («Беги, конек, беги, гнедой...»), 24 строки. Б. д.

10. Папка 10. ПЕРЕВОДЫ: ШАРЛЬ БОДЛЕР. Шарль Бодлер. [Стихотворения]. – Беловые автографы, c небольшими поправками чернилами; чернила. – 2 лл.

Л. 1. «Человек и море» («L'Homme et la Mer»). («Как зеркало своей заповедной тоски...»). – Беловой автограф, чернила. 16 строк. Б. д.

Л. 1 об. «Цыганы» («Les Bohémiens en Voyage...») («Вчера их вещий клан, с горящими зрачками...»). – Беловой автограф, чернила. Сонет. Б. д.

Л. 2. «Предсуществование» («La Vie antérieure») («Моей обителью был царственный затвор...». – Беловой автограф, чернила. Сонет. Б. д. Подпись-автограф: «ВИ»

11. Папка 11. ПЕРЕВОДЫ: KRISTIJONAS DONELAITIS (1714–1780) Л. 1–10. В. Иванов. 1916. «Солнышко к нам повернулось опять – и Землю будило...». – Машинопись. Переводы поэмы литовского поэта Kr. Donelaitis’a «Metai» («Времена года»). 119 строк. 2 копии по 5 страниц; 2-ой и 3-ий экз. машинописи. На полях первой копии письмо Раннита к О. Шор: «<...> По всем данным, Вячеслав Иванович перевел всю поэму, но до сих пор найдены только 202 строки<...>». Рукопись передана Академией наук в Институт лит. языка и литературы в Вильно по случаю 250–летия Донелайтиса. Раннит предполагал напечатать фрагмент, отчеркнутый красным, в Новом журнале и передать свою статью «Мысли о Вячеславе Иванове» через одного из литовских поэтов. На Л. 6, на втором экз. запись, запись рукой Раннита: «<...>Переписано с оригинала перевода, хранящегося в Институте Литовской литературы в Вильне. (Возможно, есть ошибки)». Л. 11. Конверт от письма Раннита к О. Шор, куда были вложены копии. На римском штемпеле дата: «4. 3. 64». – 24 лл.

12. Папка 12. ПЕРЕВОДЫ: АННИ ВИВАНТИ.

ЛЛ. 1–2. Анни Виванти. «Роза Бельгии. Королю Альберту» («Застенчив, молчалив и непонятен миру...»). – Беловой автограф, чернила. 34 строки; 4 строки перечеркнуты. Подпись-автограф: «Перевел Вячеслав Иванов».

Л. 3–3 об. Наклеенная на бумагу страница из неустановленной книги с текстом стихотворения Анни Виванти на англ. языке; недостающие фрагменты дописаны карандашом, рукой неустановленного лица. Ниже (Л. 3 об.) записка Вал. Португал<ова?>, обращенная к В. И. Иванову с просьбой по возможности скорее передать перевод для готовящейся к изданию книги (чернила).

13. Папка 13. ПЕРЕВОДЫ: МИКЕЛАНДЖЕЛО (1475–1564)

Л. 1. «Не смертный образ очи мне пленил...». – Черновой автограф, карандаш; перевод. 22 строки, из них треть зачеркнута; на сложенном вдвое листе. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 1 об. «Мил сон; и слаще мне в каменной груди...». – Черновой автограф, <Ответ Буонаротти>; 4 строки. карандаш. Здесь же: «Ночь пред тобой. Гляди, как сладко спит...». – Беловой автограф, карандаш. <Джованни Ди Карло Строцци о «Ночи» Буонаротти>, 4 строки. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 2. «Призванья моего залогом верным...». – Черновой автограф, карандаш. Перевод не завершен. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 2 об. «Не смертный образ очи мне пленил...». – Черновой автограф, карандаш. 14 строк в форме сонета. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 3. «Не в темном сердце жизнь любви моей!..». – Беловой автограф с небольшой правкой; на небольшом листке. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 3 об. «Не в темном сердце жизнь любви моей!..». – Беловой автограф с небольшой правкой; другая редакция того же стихотворения. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 4. «Не смертный образ очи мне пленил…». – Черновой автограф, первая строфа чернилами, остальные строки карандашом; несколько вариантов перевода начала стихотворения. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 4 об. «Не смертный образ очи мне пленил…». – Черновой автограф, карандашом. Б. д. [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 5. «Не сердце – сера! пакли пылкий ворох...». – Черновой автограф, карандаш. Перевод сонета Микельанджело; третья строфа и четвертая строфы в двух редакциях. Текст, за исключением трех первых стихов, перечеркнут; б. д. [C разночтениями опубл.: РИА III, 45] [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

Л. 5 об. «Не сердце – сера! пакли пылкий ворох...». – Беловой автограф с правкой в третьей строфе, карандаш. Перевод сонета Микельанджело. Б. д. [Опубл.: РИА III, 45] [Опубл.: Rossica romana. – 1995. – Vol. II]

14. Папка 14. ПЕРЕВОДЫ: Х. БЯЛИК.

Л. 1. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Беловой автограф, чернила, 2 поправки. Без заглавия. Начало перевода стихотворения Бялика «Младенчество». Не позднее 1917 г.; 9 строк. две трети листа оторваны.

Л. 1. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Беловой автограф, чернила, 2 поправки. Без заглавия. Начало перевода стихотворения Бялика «Младенчество». Не позднее 1917 г.; 9 строк. две трети листа оторваны.

ЛЛ. 2–3. «Младенчество». – Перевод В. Иванова. Три книжные страницы (стр. 61–63) с датой 1917 г.

Л. 4. «Тайно от мира одну за другой, как звезды под утро...». – Черновой автограф, карандаш. Не позднее 1917 г. Приблиз. 20 строк, с правкой карандашом, несколько строк зачеркнуто. Б. д. Лист смят по правому полю.

15. Папка 15. ГРЕЧЕСКИЕ ПОЭТЫ. КСЕНОФАН, АЛКЕЙ, САПФО, АНАКРЕОНТ, КАЛЛИН и др. Пер. В. И. Иванова <?>. ЛЛ. 1–8. [Переводы греческих поэтов]. Беловые автографы. Листы cложены вдвое, вложены друг в друга, образуя «тетрадь».

Л. 1. Ксенофан («Все, что у смертных позорным слывет и хулу возбуждает...»), 3 строки; здесь же: «Бог есть единый и высший...», 2 строки; «Видит он все, и внимает он все, и все сознает он...». 1 строка; ниже: «Нет, не родился такой человек и родиться не может...», 4 строки. – Беловые автографы, рукой неустановленного лица. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?]. Б. д.

ЛЛ. 2–3 об. «Сколии» («О, владычица, Зевса дочь, Афина...»). – Беловые автографы, рукой неустановленного лица. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?]. 22 пронумерованых строфы. 13 строф по 4 стиха, 9 по два, 20 и 21 не завершены.

Л. 4. «3. Мелика. Алкей» («Движенье ветра я не могу понять...»). – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. Карандаш. Перевод стих. Алкея «Буря» [В. И. Иванова?].

Л. 4 об.– 5. Саффо. «О богиня, с трона встав, внемли мне...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 7 катренов. Карандаш. [Перевод В. И. Иванова?, ср. иной его перевод «Гимна Афродите»].

Л. 5. «Перед жрицей Аполлона...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 12 строк. Внизу фрагмент греческого текста. Карандаш. Б. д.

Л. 5 об. «Родимая, не в силах работать я....». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 4 стиха. Здесь же: Анакреонт «Мяч бросая пурпурный мне / Эрос к играм меня зовет...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 8 строк; карандаш. Б. д.

Л. 6. «Предсказания». – Беловой автограф, карандаш; рукой неустановленного лица; запись четырех пронумерованных арабск. цифрами произведений: 1.«Крез, чрез Галис перейдя, величайшее царство разрушит...»), 1 строка; 2. «Грянет дорийская брань, и грянет <нрз>...», 1 строка; 3. «Эрот, ты не в чести хоть чести, великой достоин...», 4 строки; 4. «Вижу, орлица сидит на скале <нрз>...», 2 строки.

Л. 7. «Лирика / <II?>. Apoll Del <I?>. 165 («Будь же к нам милостив, днесь, Аполлон с Артемидой <нрз>...»). – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 14 строк с незначительной правкой; карандаш. Б. д. Здесь же, с переходом на Л. 7 об.: Архилох. «Элегия к Перикулу <?>» («О, не хули ты веселья, Хулою <нрз>...»).– Черновой автограф, 10 строк, карандаш. Б. д.

Л. 7 об.–8. Каллин. «Долго ль ты будешь медлить? Воспрянь, о юноша, духом...». – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 4 после пробела 17 строк. Карандаш. Б. д.

Л. 8. Пример на дистих. «Странник до Саарт дошедший, о как возвестишь ты народу...», 2 строки. Здесь же: ТИРТЕЙ. «Славен удел храбреца <нрз> ...», 2 строки; <нрзб> «Что наша жизнь, что счастье <нрз>...», 2 строки. Ниже, с переходом на Л. 8 об.: СОЛОН. <нрзб>. – Беловой автограф, рукой неустановленного лица. 6 строк. Карандаш. Б. д. «Саламин» (Все горожане сюда!...? 8 строк)?

16. Папка 16. «Il MERCATO»

Л. 1–1 об. «Базар» («Оглобли, колеса…»). – Беловой автограф, чернила, 35 строк, на согнутом вдвое листе. Рядом с русским текстом: «Il Mercato» («Bruscó sulla piazza!...»). 32 строки с одной поправкой; На Л. 2 об. продолж. и «Li, nel campo, un baratto…». – Черновой набросок с перечернутой строфой, на итал. яз. Б. д.

Л. 2. «Оглобли, колеса, крыши из тёса…». – Беловой автограф, рукой Л. В. Ивановой; чернила. 27 строк. Карандашом помечена нумерация первых 14 строк .

Л. 2 об. «Garlaschelli. Collegio Borromeo Pavia. Arrivo via Genova…». – Запись на итал. языке, рукой неустановленного лица. Б. д.

17. Папка 17. ОТРЫВКИ ИЗ НЕУСТАНОВЛЕННЫХ ПЕРЕВОДОВ

Л. 1. «Какой волшебно–дивный шум окрест!...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 7 строк, карандаш. Б. д. Здесь же: «Ах, в край заветный вечного желания<?>...», 4 строки; ниже, с переходом на Л. 1 об. : «Сердце, крепись...» >...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 8 строк, карандаш. Тексты отделены друг от друга крестиком.

Л. 1 об. «В алмазно–золотом венце мне <нрзб>...». – Черновой автограф В. И. Иванова, 7 строк, карандаш. Здесь же: «Дева милая, куда бежишь, куда?..». – Черновой автограф В. И. Иванова, 9 строк, карандаш. Б. д.

Л. 2. «Крепкозданный ковчег по мятежным волнам ветер кидал...»; здесь же: «Сына руками обвив...», 10 строк; «Если ужас мой ужасать тебя <?>...», 7 строк; наброски отделены друг от друга крестиком. – Черновые автографы В. И. Иванова, карандаш. Б. д.

Л. 3. «Зевс мне <нрзб> / Тебя помянуть...». – Черновой автограф В. И. Иванова, фиолетовый карандаш; малоразборчивый текст. В правом верхнем углу листа метрическая схема. Приблиз. 18 строк, 5 из них после большого пробела.

Л. 4. «С кем ты неразлучен, гений...». – Черновой автограф В. И. Иванова, фиолетовый карандаш; Приблизит. 25 строк. Первый стих повторяется в строфах как рефрен. Лист поврежден по левому полю, разорван по тексту стихотворного наброска на обороте листа.

Л. 4 об. «Сопутствуйте мне, музы...», «Чистая, как сердце, влага...», «Вернется ль вспять <нрзб>/ Лишь твой, о Бромий, дар хмельной» и др. –Черновые автографы В. И. Иванова, фиолетовый карандаш, наброски переводов, с метрическими схемами. Б. д.

Л. 5. «Теку с народною рекой...». – Беловой автограф, карандаш. Два наброска, с правкой. 8 строк; б. д.

18. Папка 18. ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ (ЦИТАТЫ, ЗАГОТОВКИ ДЛЯ ПЕРЕВОДА и пр.). Автографы.

Л. 1. «Север» («Люблю тебя страны моей родной…»). – Беловой автограф, с одной поправкой (вычеркнута строка); чернила. В 6-ой строке два слова взяты карандашом в квадратные скобки. Лист оборван по левому полю. В верхнем углу помета: «(Гербель. Р<усские> П<оэты> / стр. 304)».

Л. 1 об. II. «Не говори, что сердцу больно…». – Беловой автограф. Переписанное Вяч. Ивановым стих. Н. Ф. Павлова (1803-1865) «Север», по изд.: Н. В. Гербель. Русские поэты в биографиях и образцах. Изд. 3-е. СПБ., 1888, с. 304. Б. д.

Л. 2. «Macbeth» («When the hurlyburly’s done...»). – Беловой автограф карандашом. Цитата из «Макбета» Шекспира. 3 строфы. 9 строк.

Л. 4. «Monte Carmelo» («Per giungere a gustare tutto, non <…> gusto in nulla…») – Беловой автограф карандашом. На итал. языке.

Л. 4 об. Рисунок полусферы с обозначениями. Внизу надпись: «[ Secondo Juan de la Cruz ]».

Л. 5. Giovanni Sforza «Le Notte, che tu vedi in si dolci atti...» – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. Здесь же: М. A. Buonarotti, 1545 («Caro m’é il sonno e più l’esser di sasso...». – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. – На обороте большого фотоснимка «Firenze – Capelle Medicee. La Notte, statua dei Monumento a Giuliano de’ Medici (Michelangiolo)».

Л. 5. Giovanni Sforza «Le Notte, che tu vedi in si dolci atti...» – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. Здесь же: М. A. Buonarotti, 1545 («Caro m’é il sonno e più l’esser di sasso...». – Беловой автограф, 4 строки. Чернила. – На обороте большого фотоснимка «Firenze – Capelle Medicee. La Notte, statua dei Monumento a Giuliano de’ Medici (Michelangiolo)».

19. Папка 19. ПЕРЕВОДЫ: ИТАЛЬЯНСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ

ЛЛ. 1– 3. «Streift die Sense über Feld…»; «Wachten spät drei Schwesterlein...»; «Trommel dröhnen, Pankenschall...». – Беловые автографы, с правкой чернилами и фиолетовым карандашом. Переводы В. И. Иванова произведений А. С. Пушкина на нем. яз. Эти и последующие переводы/переложения сделаны по просьбе Лидии Вячеславовны Ивановой для ее музыкальных произведений.

Л. 4–5. «Le tre sorelle» («Tre donzelle ad ora tarda…»), 2 экз.; «I mietitori» («Per il campo va la falce…»), 2 экз.; «La Zingarella» («Tintinnio di campanella…»); «Il Lamento <?>»; Переводы В. И. Иванова на итал. язык. Фрагменты «Сказки о царе Салтане» Пушкина и др.

Л. 6–6 об. «Базар»(«Оглобли, колеса…»); «Il Mercato»(«Bruscó sulla piazza!...») – Беловой автограф, чернила.

Л. 7. «Risorgi! Rassegnato ormai…». – Свободное переложение на итал. яз. стихотворения Т. Вечорки <Толстой> «Ну, что же, счастье, может, в том...». – Беловой автограф с правкой. Б. д.

20. Папка 20. ПЕРЕВОДЫ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОДЫ на итал. язык цитат из поэтических произведений Тютчева, Вл. Соловьева, Пушкина, Фета, Лермонтова и др. – для статьи Джины Ганчиковой (жены друга Ивановых, Леонида Яковлевича Ганчикова). [1930-е]. – Беловой и черновой автографы и машинопись, с правкой автора и без нее. – 33 лл.

21. Папка 21. ПЕРЕВОДЫ НА НЕМЕЦКИЙ

Л. 1–1 об. «На смерть Гете» («Предстала, и старец великий смежил...»). – Беловой автограф, чернила. Копия стихотворения Боратынского Евгения Абрамовича [1932], рукой В. И. Иванова для последующего перевода на нем. яз. и работы над статьей «Zwei Russische Gedichte auf den Tod Goethes». На обороте также фрагмент статьи «Lermontov» (на итал. яз.; машинопись с незначительной правкой автора).

ЛЛ. 2–3. Обложка и титульный лист издания книги: «Goethes „Faust“. Leipzig im Insel-Verlag, б.г.

Л. 4. «Geschenks-Widmung» («Wenn’s Menschen „éines Buches“ gibt...»). – Беловой автограф на нем. языке (Л. 4). Стихотворная дарственная надпись, 16 строк, обращенная к О. А. Шор, – на шмуцтитуле издания «Goethes „Faust“. Leipzig im Insel-Verlag, б.г. Подпись-автограф «W.I.»; дата: «Pavia, α. 9. oktober 1934».

22. Папка 22. СТИХОТВОРЕНИЯ В. И. ИВАНОВА. АВТОПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕЛОЖЕНИЯ НА ИТАЛЬЯНСКИЙ Стихотворения В. И. Иванова. Автопереводы. Переложения. Переводы др. переводчиков < Poggioli?>. [1927–1946, июля 27]. Автографы и машиноп. копии. Оборотные стороны листов – чистые. – 17 лл.

Л. 1. «Regina Viarum». – Беловой автограф (карандаш), рукой неустановленного лица. Заглавие подчеркнуто.

Л. 2. «Regina Viarum». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.

Л. 3. «Sonetti invernali». – Машинописная копия, без правки. Над переводом помета карандашом: «Ricevuto 27 Juglio 46».

Л. 4. «Regina Viarum». – Беловой автограф (чернила), набросок перевода, 5 строк.

Л. 5. «La cupola». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.

Л. 6. «La primavere al camposanto». Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.

Л. 7. «Regina Viarum». – Машинописная копия, без правки. Автоперевод В. И. Иванова.

ЛЛ. 8–9. «Il paradiso terrestre», 1–2. – Машинописная копия, без правки.

Л. 10. «Dagli inni ad eros». – Машинописная копия, без правки.

ЛЛ. 11–12. «Non è un ladro che irrompe nella casa, nè un ospite che bussa all’uscio…». – Машинописная копия, без правки.

ЛЛ. 13–17. Листы из газеты «II Frontespisio» (1930, № 9) с публикацией переводов стих. В. И. Иванова на итал. яз. Газета разорвана на две части.

Madonna di Lourdes (Sandali Solari). – Машинописная копия, с машинописной пометой под переводом: «“Cor Ardens” II, p. 71».

«Il Frate Illiterato». – Машинописная копия.

23. Папка 23. «LE FIACCOLE». Перевод Е. Дамиани. «Le fiaccole». – Авторизованная машинопись, с незначительной правкой чернилами. «Огненосцы. Дифирамб». Перевод на итал. яз. и предисловие Е. Дамиани. 1922.– 6 лл.

24. Папка 24. «IL CORNO ALPINO», «LA VIA D' EMMAUS», «LA МЕNADE», «SUFFICIT!», «LA VIGNA DI DIONISO» и др. cтихотворения («Альпийский рог», «Путь в Эммаус», «Мэнада» и др.). – Перевод на итал. яз. Ринальдо Кюфферле (R. Kufferle). Б. д. Машиноп. копии, с эпиграфами на греч. яз., рукой В. И. Иванова (чернила). – 12 лл.

25. Папка 25. «REGINA VIARUM»: перевод Г. Ло Гатто. «Regina Viarum». – Машинописная копия. Цикл «Римские сонеты». Первый сонет цикла. Перевод на итал. яз. Г. Ло Гатто (Еttore Lo Gatto) и В. И. Иванова. Б. д. Перевод на Л. 3 зачеркнут синим карандашом. – 4 лл.

26. Папка 26. «REGINA VIARUM»: перевод В. Витковского «Regina Viarum». – Машинописная копия. Цикл «Римские сонеты». Первый сонет цикла. Перевод на нем. яз. Виктора Витковского. [1940-е]. Лист поврежден по правому полю. – 1 л.

27. Папка 27. «AUS DEM ROMISCHEN TAGEBUCH VON 1944». (Из «РИМСКОГО ДНЕВНИКА 1944 года». «AUS DEM ROMISCHEN TAGEBUCH VON 1944». November. «Via Appia», «Pindar, Der Schwan, sang: Unterm Himmelsbogen...» («PИМСКИЕ СОНЕТЫ», сонет III). – Машинописные копии. Стихотворения. Перевод на нем. яз. Е. Ф. Зоммера (Е. F. Sommer). [1950-е]. – 2 лл.

28. Папка 28. «LIEBE UND TOD» «Liebe und Tod». – Ксерокопия. «Любовь и смерть». Венок сонетов: «Cor Ardens». Часть 2. Книга 4). Перевод на нем. яз. Вольфганга Грёгера (W. Е. Gröger / Groeger). Некоторые переводы в 2-х редакциях. Б. д. – 21 лл.

29. Папка 29 «LA POESIA», «AMALTHEA»

Л. 1. «La poesia». – Машинописная копия. Стихотворение В. И. Иванова «Поэзия». Перевод на итал. яз. Р. Н. Олкиеницкой (Raissa Naldi Olkienizkaja). [1924].

Л. 2. «Amalthea! Amalthea!». – Машинописная копия. Стихотворение В. И. Иванова «Амалфея» в переводе Дж. Ганчиковой.

Папка 30. «Jahrmarkt» («Geschirre von Leder... »),  «Gedachtnis, dich Mnemosyne der Musen…»
«Jahrmarkt» («Geschirre von Leder... »),  «Gedachtnis, dich Mnemosyne der Musen…» –автопереводы стихотворений «Базар» и «Деревья» на немецкий язык. Беловые и черновые автографы с правкой. Б.д. – 5 лл.

Папка 31. «Sonnet» («Ce pêle bleu d’enhaut, immobile et glacé»)
«Sonnet» («Ce pêle bleu d’enhaut, immobile et glacé») – Сонет (автоперевод?). Машинопись с правкой чернилами рукой В. И. Иванова. Вторая строка зачеркнута. Ниже: рукописный вариант этой же строфы (автограф В. И. Иванова). Чернила. На французском языке. Б. д. – 1 л. 

Папка 32. Стихотворения «Поэзия», «Путь в Эммаус». Стихотворения «Поэзия» («Весенние ветви души…»), «Путь в Эммаус» («День третий рдяные ветрила…»). – Перевод на немецкий язык. Автограф В. И. Иванова (?). Карандаш. Б. д. – 3 лл.

Папка 33. Вергилий, «Энеида».
Вергилий, «Энеида» («Unde genus nostrum...»). Перевод на русский язык прозой и стихами. Б. д. – 1 л.

© Vyacheslav Ivanov Research Center, 2009–2015