КОММЕНТАРИИ

ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ
МОИСЕЮ АЛЬТМАНУ

Данный стихотворный цикл В. И. Иванова впервые печатается в последовательности, соответствующей авторской воле, что имеет важное значение для его понимания. Стихи являются запоздалым ответом на публикуемые ниже стихи М. С. Альтмана, обращенные к В. И. Иванову в 1921 г.; они были написаны, когда расхождение собеседников стало очевидным (хотя к началу 1923 г. наметилось некоторое сближение), чем и вызвана, на наш взгляд, настороженность тона В. И. Иванова: он чувствует в М. С. Альтмане и друга, и антагониста. Обращаясь к первому из них («Тому из двух в одном, со мной делившим // Беседы прямодушной хлеб и соль...»), поэт предоставляет времени решить, правильно ли он сделал, доверившись «мятежному ученику». Двойственность поведения М. С. Альтмана вызвана, по всей видимости, его стремлением следовать двум культурным традициям, ветхозаветной и новозаветной («А если две поют в тебе души, // Люби жену, рабыню разреши...»), что становится причиной его ущербности и несвободы, преодолеть которые можно лишь обретя целостность, поэтому столь важен заключающий цикл стих, аллюзионный по отношению к сложному комплексу идей, связанных в первую очередь с именем Ф. М. Достоевского («Найди себя: кто весь, — всечеловек»). I. «Мятежному добро ль ученику...» — Иванов Вяч. Стихотворения и поэмы. Л., 1976. С. 294—295. (Б-ка поэта. Малая серия.) Также: IV, 89. Печ. с уточн. авторской пунктуации. Как у огней струистых над Баку... — «...о так называемых „Вечных огнях“ в окрестностях Баку. Само слово „Азербайджан“ означает — огнеродный; Баку — „город ветров“»

122

(Примеч. М. С. Альтмана; IV, 721—722). Несомненно также, что В. И. Иванов имел в виду характерную особенность бакинского пейзажа — факелы нефтяных приисков. В своем примечании М. С. Альтман высказывает распространенное в 1920-е гг. мнение о значении топонима «Азербайджан»; в действительности он происходит от имени сатрапа Дария III — Атропата, что в переводе значит «хранимый священным огнем». Как лютня жизни мертвого Саула — 1 кн. Цар. 16, 14—23.

II. «Я с младостью живой не разноречу...» — III, 826—827; IV, 89. Печ. с уточн. текста по автографу.

III. «Эли-Мойше! Ты с эллином был эллин...» — IV, 88. Печ. с уточн. текста по автографу.

Ловил мне рыб в Гомеровых морях... — «Строки 2—4 сонета имеют в виду мои изыскания по Гомеру» (Примеч. М. С. Альтмана; IV, 721). Ср. также в «Автобиогр.» М. С. Альтмана (гл. «Снова в Баку»).

Люби жену, рабыню разреши... — ср.: Быт. 16, 1—26; 21, 9—21.

Жестоковыйный — т. е. строптивый, непокорный (греч. σϰληροτράχηλος). Так библейские пророки называли упорствовавший в заблуждениях Израиль.

Мертвел утес, но жезл его рассек... — об иссечении Моисеем воды из скалы (Исх. 17, 1—7). Ср. «Разг.» от 28 янв. 1922 г.

Алатырь — русский фольклорный образ; загадочный волшебный камень (стойкий эпитет — «бел горюч»), упоминается в сказаниях и заговорах. В «Голубиной книге» связывается с преданиями о камне, положенном Христом в основание Сионской церкви.